Twitter juega con “hermosa restricción” del límite de caracteres

Jack
Dorsey, director ejecutivo de Twitter, una vez llamó a su característico límite
de 140 caracteres como “la hermosa restricción”, pero los cambios sucedidos
previamente esta semana sugieren que trata de hacer espacio. Pronto no habrá
necesidad de usar .@ para desplegar públicamente las respuestas o contar
caracteres cuando se adjuntan fotos o videos.

Desde
que asumió la dirección ejecutiva hace un año, Dorsey ha propuesto estos
cambios con regularidad. Dorsey se deshizo del límite de caracteres en los
Mensajes Directos de plano. Y tristemente en enero, Dorsey propuso un límite de
10,000 caracteres, recibiendo gran cantidad de burlas en su propia plataforma.

Si
Dorsey busca inspiración para sacarle el mayor jugo a su hermosa restricción,
debería mirar hacia el este, a Asia, en especial Japón. En un momento en el que
Twitter batalla para atraer nuevos usuarios a su plataforma en Estados Unidos,
se espera que los usuarios de Twitter en Japón aumenten de 26 millones en 2015
a 30 millones en 2018. En febrero, The
Wall Street Journalreportó que Twitter tiene más usuarios que Facebook.

Entonces,
¿cuál es el secreto del éxito japonés de Twitter? Tener 140 caracteres en
japonés es mucho espacio para que los usuarios expresen libremente sus
pensamientos. Y los coreanos, los taiwaneses y los chinos —cuyo gobierno
prohibió Twitter por años— están de acuerdo en que hay suficiente espacio.

“En
mandarín moderno, la mayoría de los sustantivos tienen dos caracteres de largo
y casi nunca tienen más de tres caracteres. Los verbos por lo general tienen un
carácter”, dice Nick Kapur, profesor de historia japonesa y de Asia Oriental en
la Universidad Rutgers, a Newsweek.
“Así que dos caracteres por palabra son alrededor de 70 palabras por tuit. En
inglés, son de 10 a 15 palabras”.

Para
un ejemplo más visual, tomemos el soliloquio “Ser o no ser” de Hamlet. Esto es
todo lo que se puede incluir del soliloquio desde el inicio en un tuit en
inglés:

To be or not to be, that is the
question;

Whether ‘tis nobler in the mind to
suffer

The slings and arrows of outrageous
fortune,

Or to take

(Ser
o no ser, ésa es la cuestión. Si es más noble para el alma sufrir las hondas y
flechas de la fortuna atroz, o tomar)

Son
28 palabras en inglés. Si se toma una traducción al coreano o al mandarín del
soliloquio y se la encaja en 140 caracteres —aunque se ha dicho que Shakespeare
es “imposible” de traducir en los idiomas de Asia Oriental— y luego se la
traduce de vuelta a inglés para ver cuánto se tuiteó del monólogo de Hamlet, la
división lingüística se vuelve más que evidente.

Para
el coreano, fueron aproximadamente 55 palabras en inglés (terminando alrededor
de “heartache” [angustia] en el séptimo verso). Para el mandarín, fueron
aproximadamente 84 palabras en inglés (alrededor de “aye, there’s the rub” [ay,
he ahí la trampa] en el 10º verso).

Kapur
dice que en Weibo, el equivalente chino de Twitter, los límites de caracteres
rara vez son un problema. Él también cree que si Twitter continúa haciendo
espacio dentro de los 140 caracteres, le sería mejor usar un método diferente
para su cuenta regresiva, como tener un límite de 140 palabras en vez de
caracteres. “Desde hace mucho he pensado que Twitter debería tener un conteo de
palabras”, dice Kapur. “Veo el valor de conservarlo breve”.

Pero
Kapur admite que es un poco receloso con los cambios totales a Twitter, en
especial después de la respuesta negativa en medios sociales a la idea del
límite de 10,000 caracteres. “Simplemente pienso que debería haber un poco más
de espacio para los usuarios de Twitter”, dice Kapur. “Personalmente, no veo
por qué ello es malo”.